Как стать переводчиком?
Вопросы Что такое страх?
Вопросы Окна ПВХ от VEKA: преимущества
Вопросы Системы дренажа на участке: виды и устройство
Вопросы Как пополнить Steam в России в 2024?
Вопросы Плюсы и минусы приобретения новостройки в Подмосковье
Вопросы Сухие монтажно-кладочные смеси: широкий спектр применения в строительстве
Вопросы Комфорт на рабочем месте: зачем нужен правильный компьютерный стул
Вопросы Стоимость банкротства граждан в Волгограде
Если Вы желаете стать переводчиком, приготовьтесь к долгому, кропотливому труду. Прежде всего, надо выучить язык, с которым Вы хотели бы работать и, желательно, получить образование (лингвистический факультет, в народе называют «ин. яз.»). Но одного знания языка не достаточно, желательно посещать время от времени страну, где разговаривают на данном языке (а» ещё лучше пожить какое-то время там) — это добавит к Вашим академическим знаниям, знание разговорного, живого языка, поможет преодолеть пресловутый «языковой барьер». Кроме того, надо пройти курс техники перевода (письменного, устного перевода -«зависит от Вашего желания стать письменным или устным переводчиком).
А самое главное для того, чтобы стать переводчиком — желание много и постоянно работать, желание совершенствовать свои профессиональные навыки, умение и желание работать с людьми.
Переводчик — несомненно, интересная профессия, однако очень сложная. Как же стать переводчиком?
Во-первых, существуют переводческие и лингвистические факультеты. На лингвистических изучаются в основном проблемы языка, употребление слов и времен, на переводческом же ко всему прочему добавляется и техника перевода. Изучение данной профессии в университете — один путь.
Во-вторых, если вы знаете язык, то можете практиковать сами свою переводческую деятельность. В настоящее время существует великое множество книг по теории перевода.
ажно помнить, что переводить «под кальку» умеет каждый, а перевод, в т.ч. и художественный перевод, должен быть сделан безупречным языком, что, несомненно, влечет «за собой изменения слов, времен и форм. Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Для того, чтобы преуспеть в нем, вам необходимо в течение долгого времени общаться с иностранцами, понимать их акцент и быстро переводить и доносить до слушателя именно то, что хотел сказать иностранец,учитывая нормы языка. «Существует также технический, экономический, юридический переводы. Они направлены на какую-то определенную область. Следует помнить, что переводчик -это «тяжелый труд, и было бы прекрасно, если бы вы могли практиковать свой язык и «в стране, где он является родным.
Переводчик — несомненно, интересная профессия, однако очень сложная. Как же стать переводчиком?
Во-первых, существуют переводческие и лингвистические факультеты. На лингвистических изучаются в основном проблемы языка, употребление слов и времен, на переводческом же ко всему прочему добавляется и техника перевода. Изучение данной профессии в университете — один путь.
Во-вторых, если вы знаете язык, то можете практиковать сами свою переводческую деятельность. В настоящее время существует великое множество книг по теории перевода.
ажно помнить, что переводить «под кальку» умеет каждый, а перевод, в т.ч. и художественный перевод, должен быть сделан безупречным языком, что, несомненно, влечет «за собой изменения слов, времен и форм. Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Для того, чтобы преуспеть в нем, вам необходимо в течение долгого времени общаться с иностранцами, понимать их акцент и быстро переводить и доносить до слушателя именно то, что хотел сказать иностранец,учитывая нормы языка. «Существует также технический, экономический, юридический переводы. Они направлены на какую-то определенную область. Следует помнить, что переводчик -это «тяжелый труд, и было бы прекрасно, если бы вы могли практиковать свой язык и «в стране, где он является родным.