Как стать переводчиком?
Вопросы Лимит по процентам для займа сотруднику организации
Вопросы Спортивная гимнастика и акробатика для детей: развитие тела и духа
Вопросы ДПК для забора и террасы: преимущества использования и особенности
Вопросы Топ-10 популярных групповых программ: отбор, контроль, мотивация
Вопросы Использование различных снарядов и оборудования в тренировках
Вопросы Приморская таможня конфисковала крупную партию гель-лаков, ввезенных под видом бытовой техники
Вопросы Что такое страх?
Вопросы Окна ПВХ от VEKA: преимущества
Если Вы желаете стать переводчиком, приготовьтесь к долгому, кропотливому труду. Прежде всего, надо выучить язык, с которым Вы хотели бы работать и, желательно, получить образование (лингвистический факультет, в народе называют «ин. яз.»). Но одного знания языка не достаточно, желательно посещать время от времени страну, где разговаривают на данном языке (а» ещё лучше пожить какое-то время там) — это добавит к Вашим академическим знаниям, знание разговорного, живого языка, поможет преодолеть пресловутый «языковой барьер». Кроме того, надо пройти курс техники перевода (письменного, устного перевода -«зависит от Вашего желания стать письменным или устным переводчиком).
А самое главное для того, чтобы стать переводчиком — желание много и постоянно работать, желание совершенствовать свои профессиональные навыки, умение и желание работать с людьми.
Переводчик — несомненно, интересная профессия, однако очень сложная. Как же стать переводчиком?
Во-первых, существуют переводческие и лингвистические факультеты. На лингвистических изучаются в основном проблемы языка, употребление слов и времен, на переводческом же ко всему прочему добавляется и техника перевода. Изучение данной профессии в университете — один путь.
Во-вторых, если вы знаете язык, то можете практиковать сами свою переводческую деятельность. В настоящее время существует великое множество книг по теории перевода.
ажно помнить, что переводить «под кальку» умеет каждый, а перевод, в т.ч. и художественный перевод, должен быть сделан безупречным языком, что, несомненно, влечет «за собой изменения слов, времен и форм. Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Для того, чтобы преуспеть в нем, вам необходимо в течение долгого времени общаться с иностранцами, понимать их акцент и быстро переводить и доносить до слушателя именно то, что хотел сказать иностранец,учитывая нормы языка. «Существует также технический, экономический, юридический переводы. Они направлены на какую-то определенную область. Следует помнить, что переводчик -это «тяжелый труд, и было бы прекрасно, если бы вы могли практиковать свой язык и «в стране, где он является родным.
Переводчик — несомненно, интересная профессия, однако очень сложная. Как же стать переводчиком?
Во-первых, существуют переводческие и лингвистические факультеты. На лингвистических изучаются в основном проблемы языка, употребление слов и времен, на переводческом же ко всему прочему добавляется и техника перевода. Изучение данной профессии в университете — один путь.
Во-вторых, если вы знаете язык, то можете практиковать сами свою переводческую деятельность. В настоящее время существует великое множество книг по теории перевода.
ажно помнить, что переводить «под кальку» умеет каждый, а перевод, в т.ч. и художественный перевод, должен быть сделан безупречным языком, что, несомненно, влечет «за собой изменения слов, времен и форм. Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Для того, чтобы преуспеть в нем, вам необходимо в течение долгого времени общаться с иностранцами, понимать их акцент и быстро переводить и доносить до слушателя именно то, что хотел сказать иностранец,учитывая нормы языка. «Существует также технический, экономический, юридический переводы. Они направлены на какую-то определенную область. Следует помнить, что переводчик -это «тяжелый труд, и было бы прекрасно, если бы вы могли практиковать свой язык и «в стране, где он является родным.